Chapitre 1 : Les traductions automatiques
Conformément aux statistiques, environ 25% des internautes de la planète parlent l`anglais en tant que natifs. Tout de même, le nombre de pages Internet en anglais se situe à 60% environ. Evidemment, la langue compte beaucoup, que ça soit des pages en ligne ou non, chaque message touche mieux ses destinataires s`il est traduit dans une langue qui leur est familière. (Rêve)
Mais pas n`importe comment, car reste essentiel quand même le sens de l`information d`origine : l`étymologie, la syntaxe, la lexicologie, les tournures des phrases, la sémantique, tout compte en fin de compte pour bien transmettre une pensée, un poème, une phrase, un doute, une question, un regard... (Rêve & Cauchemar)
La vitesse et la promptitude ne doivent pas nuire au contenu de la traduction, même si Monsieur Google et Madame Linguee ont l`amabilité de nous fournir de très beaux outils d`interprétation qui, des fois, nous surprennent et nous encouragent à les adopter à tel point qu`un jour, la tête ailleurs, on ne cherche même plus à comprendre pourquoi la belle jument de nuit (nightmare en angl.) pèse lourd sur notre clavier, l`enfant ne voit plus pourquoi ses propres mains ne sont pas propres, la monnaie unique devient banale .. tellement la machine lave bien les mots. (Rêve & Cauchemar)
Le multilinguisme est important, certes, pourtant chaque langue a sa beauté que la traduction peut rarement mettre en valeur, qu`elle soit automatique ou non. On en est tous de plus en plus conscients, autrement nous n`apprendrions plus des langues étrangères et ça serait, d`ailleurs, un vrai dommage. Le bon vieux Shakespeare, qui a bien compris le truc, se retourne tous les jours dans sa tombe à cause de Monsieur Google Translate, ceux qui ont essayé de le traduire, savent bien de quoi je parle ;-) (Rêve & Cauchemar)
Heureusement aussi que la traduction en ligne n`est pas si pointue que ça, du moins pour le moment, car il parait qu`une vie n`est pas suffisante pour lire tout ce que le monde écrit pendant une seule seconde sur internet. Si tout était donc traduit un jour, qui aurait le temps d`en bénéficier au maximum? La science serait pourtant gagnante, et c`est déjà pas mal. (Rêve)
Je me rappelle un documentaire sur la chaîne de télévision Discovery qui présentait l`histoire d`une usine de 10 mille employés chinois qui ont été tous remplacés par des robots, ces derniers - surveillés par 5 employés, eux aussi bientôt mis en chômage et remplacés par de nouveaux robots... A force de chercher la perfection, les humains arrivent à se supprimer inconsciemment eux-mêmes, c`est ça le prix, hélas trop cher payé.. (Rêve & Cauchemar)
Imaginons le moment où tout sera traduit automatiquement dans n`importe quelle langue, et à la perfection en plus ! Les langues ne seront plus une barrière de la communication depuis et vers chaque coin du monde, grâce aux hautes technologies. Tout ce qu`il restera à mettre au point ce sera le côté sensible du robot. et là, tout sera fini…plus besoin de nous sur la planète. (Rêve & Cauchemar)
Défi du cauchemar technologique par le biais d`un exercice d`imagination :
Trouvez 5 métiers qui ne pourront pas se faire par des machines en 2030 !
Attention, si voulez cocher parent (brave métier) même pas la peine.. Le père, c`est déjà fait, la mère, ça viendra, c`est sur ;)
Défi du rêve technologique par le biais d`un exercice d`imagination :
C`est l`an 2030, vous êtes invité à une conférence de 20 personnes à Moscou ou chacun parle sa propre langue. Vous avez trouvé une belle traductrice qui, hélas, vous annonce par sms : « j`arrive, 30 min, cause trafic.. ». Vous savez bien que Moscou est un tout petit peu plus grand que Paris, une belle panique s`installe ..
1er discours – rien compris
2ème discours – rien compris
3ème discours - rien compris
4ème discours - votre camarade d`à côté vous connecte au PerfectBabel, le logiciel n°1 au monde des traductions simultanées qui vient de voir le jour, avec la prise en compte des intonations de la voix, vous ne perdez pas de vue les gestuelles et les regards croisés de votre interlocuteur, et là, c`est le rêve absolu !
La morale : on apprécie un vrai beau rêve seulement après avoir connu les pires cauchemars.
En guise de conclusion, l`évolution technologique en toute sorte est une preuve incontestable du désir des êtres humains d`exceller dans leur travail, et comment faire connaître aux autres le fruit de ces recherches sans une bonne communication, dont la langue reste un vecteur d`une importance majeure ? Et, puisque nous ne pourrons pas nous balader tous bras-dessus bras-dessous avec une traductrice personnelle dans les rues de Shanghai (eh oui, désolée chers messieurs..), merci d`avance Monsieur Google Translate de votre généreuse aide. Les traductions automatiques peuvent donc être très utiles, faisons attention juste à leurs petits pièges actuels.
Georgeta Grama
Cluj-Napoca (Roumanie)
Cet article a été traduite en EN et DE, vous pouvez retrouver les trois versions dans le pdf ci-dessous à télécharger:
Mais pas n`importe comment, car reste essentiel quand même le sens de l`information d`origine : l`étymologie, la syntaxe, la lexicologie, les tournures des phrases, la sémantique, tout compte en fin de compte pour bien transmettre une pensée, un poème, une phrase, un doute, une question, un regard... (Rêve & Cauchemar)
La vitesse et la promptitude ne doivent pas nuire au contenu de la traduction, même si Monsieur Google et Madame Linguee ont l`amabilité de nous fournir de très beaux outils d`interprétation qui, des fois, nous surprennent et nous encouragent à les adopter à tel point qu`un jour, la tête ailleurs, on ne cherche même plus à comprendre pourquoi la belle jument de nuit (nightmare en angl.) pèse lourd sur notre clavier, l`enfant ne voit plus pourquoi ses propres mains ne sont pas propres, la monnaie unique devient banale .. tellement la machine lave bien les mots. (Rêve & Cauchemar)
Le multilinguisme est important, certes, pourtant chaque langue a sa beauté que la traduction peut rarement mettre en valeur, qu`elle soit automatique ou non. On en est tous de plus en plus conscients, autrement nous n`apprendrions plus des langues étrangères et ça serait, d`ailleurs, un vrai dommage. Le bon vieux Shakespeare, qui a bien compris le truc, se retourne tous les jours dans sa tombe à cause de Monsieur Google Translate, ceux qui ont essayé de le traduire, savent bien de quoi je parle ;-) (Rêve & Cauchemar)
Heureusement aussi que la traduction en ligne n`est pas si pointue que ça, du moins pour le moment, car il parait qu`une vie n`est pas suffisante pour lire tout ce que le monde écrit pendant une seule seconde sur internet. Si tout était donc traduit un jour, qui aurait le temps d`en bénéficier au maximum? La science serait pourtant gagnante, et c`est déjà pas mal. (Rêve)
Je me rappelle un documentaire sur la chaîne de télévision Discovery qui présentait l`histoire d`une usine de 10 mille employés chinois qui ont été tous remplacés par des robots, ces derniers - surveillés par 5 employés, eux aussi bientôt mis en chômage et remplacés par de nouveaux robots... A force de chercher la perfection, les humains arrivent à se supprimer inconsciemment eux-mêmes, c`est ça le prix, hélas trop cher payé.. (Rêve & Cauchemar)
Imaginons le moment où tout sera traduit automatiquement dans n`importe quelle langue, et à la perfection en plus ! Les langues ne seront plus une barrière de la communication depuis et vers chaque coin du monde, grâce aux hautes technologies. Tout ce qu`il restera à mettre au point ce sera le côté sensible du robot. et là, tout sera fini…plus besoin de nous sur la planète. (Rêve & Cauchemar)
Défi du cauchemar technologique par le biais d`un exercice d`imagination :
Trouvez 5 métiers qui ne pourront pas se faire par des machines en 2030 !
Attention, si voulez cocher parent (brave métier) même pas la peine.. Le père, c`est déjà fait, la mère, ça viendra, c`est sur ;)
Défi du rêve technologique par le biais d`un exercice d`imagination :
C`est l`an 2030, vous êtes invité à une conférence de 20 personnes à Moscou ou chacun parle sa propre langue. Vous avez trouvé une belle traductrice qui, hélas, vous annonce par sms : « j`arrive, 30 min, cause trafic.. ». Vous savez bien que Moscou est un tout petit peu plus grand que Paris, une belle panique s`installe ..
1er discours – rien compris
2ème discours – rien compris
3ème discours - rien compris
4ème discours - votre camarade d`à côté vous connecte au PerfectBabel, le logiciel n°1 au monde des traductions simultanées qui vient de voir le jour, avec la prise en compte des intonations de la voix, vous ne perdez pas de vue les gestuelles et les regards croisés de votre interlocuteur, et là, c`est le rêve absolu !
La morale : on apprécie un vrai beau rêve seulement après avoir connu les pires cauchemars.
En guise de conclusion, l`évolution technologique en toute sorte est une preuve incontestable du désir des êtres humains d`exceller dans leur travail, et comment faire connaître aux autres le fruit de ces recherches sans une bonne communication, dont la langue reste un vecteur d`une importance majeure ? Et, puisque nous ne pourrons pas nous balader tous bras-dessus bras-dessous avec une traductrice personnelle dans les rues de Shanghai (eh oui, désolée chers messieurs..), merci d`avance Monsieur Google Translate de votre généreuse aide. Les traductions automatiques peuvent donc être très utiles, faisons attention juste à leurs petits pièges actuels.
Georgeta Grama
Cluj-Napoca (Roumanie)
Cet article a été traduite en EN et DE, vous pouvez retrouver les trois versions dans le pdf ci-dessous à télécharger: